Sunkiausia versti metaforas

VertimaiVertėjas Saulius sako, kad jam techniniai ir teisiniai vertimai – patys lengviausi. Jis visada mielai kažką išverčia, kažką nuveikia ir padaro, kas atrodo tikslu ir aišku. Tačiau sunkiausia jam daryti literatūros vertimus. Kaip sako specialistas, sunkiausias dalykas visada yra literatūros vertimai, tokie, kur kuo daugiau metaforų ir poezijos.

Techninio teksto vertimas

Saulius sako, kad jis iš prigimties visada domėjosi visokiais sukonstruotais dalykais. „Gal kad buvau berniukas, tai kaip ir visi berniukai mėgdavau eiti su tėvu į garažą ir mokytis kažką konstruoti. Paskui kažkaip pakrypo viskas į kabas ir knygas, bet tas polinkis fizikai ir mechanikai liko. Dėl to mano vertimų biure dažnai merginos filologės labai nemėgsta versti techninius tekstus. O man tai – širdies atgaiva. Labai smagu, kai reikia daryti kokius nors įrankių aprašymus ar kitokius vertimus, kur reikia pajudinti technologijas, techniką, mechaniką ir panašiai. Tikrai labai geras jausmas. Bet apskritai manau, kad galima su gerais tekstais ir daugiau visko nuveikti bei padaryti, galima juos spausdinti dideliais šriftais ant etikečių, kad žmonės jaustų ir žinotų, koks tai gėris. Mes labai nuvertiname technius tekstus, bet aš, kaip jų vertėjas, žinau, kad tai labai naudinga ir įdomi informacija“, – sako Saulius.

Teisinio teksto vertimas

Sauliaus teigimu, teisinius tekstus jam versti yra tiesiog smagu dėl to, kad juos verčiant atsiranda daugiau azarto. „Ten man viskas nauja, o pačios teisės aš neišmanau. Tačiau atsiranda azartas surasti tuos pačius tiksliausius terminus, kuriuos reikia vartoti verčiant. Ne kiekvienas žmogus gali gerai, greitai ir efektyviai tą vertimą atlikti. Turi labai kruopščiai ieškoti reikiamos medžiagos. Todėl man prireikia ne vieno žodyno“, – sako vyras.

Literatūra ir metaforos

„Mano silpnoji vieta – literatūros vertimai. Kai dauguma kitų vertėjų tik ir laukia, kol jiems į nagus pagaliau papuls grožinė literatūra, tai aš tiesiog pasimetu ir nežinau, nuo ko pradėti. Tai tikrai žlugdantis momentas, nes suprantu, jog tam, kad verstum grožinę literatūrą, tu taip pat turi ir gebėti ją daryti. Tai yra, tu turėtum mokėti ją pats parašyti ir sukurti, kitaip tu neturėsi tos kalbinės dovanos. Man sunkiausia išversti metaforas, kurių atitikmens nėra Lietuvoje. Pavyzdžiui, sakoma „break a leg“, kas reiškia palinkėjimą sėkmės, o lietuviškai juk nesakysi „susilaužyk koją“. Taigi, man tai visada iššūkių kupina sritis“, – sako Saulius.

437
Ačiū!
Klaida!

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *